I just saw the English lyrics of a Turkish song that I like so much. I don’t know who did translate it but translation was made totally great!
Some words, that can’t be found the exact meaning in the translated language, so here the translator explained what does it mean in the other language.
‘Zil calan etek’ has a figurative meaning in Turkish language and refers the meaning that being very happy and cheerful. The person who made the translation explained it as saying ‘(I wish) that your playfull skirts raise again (it has dual meaning, literally he talks about the skirt of his lover and metaphorically this expression means someone to feel overly joyfull)’.
it is explained the other figurative meanings as well one by one to make the lyrics more clear and understandable. Listen the song and think of the lyrics, I think you will like it so much. It is really an awesome soulful song.
Here are the best parts for me. Especially the part goes like this; I wish that I could drink the flower honey of your mouth while kissing.. :/
Far, very far away, in the south
pleasantly warm and in love in the summers
A city that is cold and without you in the winters
the city and me (we both both) feel cold
We wish that you stop by
..that you bring your season, your fruitfulness, your abundance
...and cover on us
(I wish) that your playfull skirts raise again
...that your pupils come and sit in my eyes
...that I drink the flower honey of your mouth while kissing
All lyrics are below. And the video is here.
Lemon Flowers
Far, very far away, in the south
(A city that is) pleasantly warm and in love in the summers
A city that is cold and without you in the winters
(the city) And me (both) feel cold
We wish that you stop by
..that you bring your season, your fruitfulness, your abundance
...and cover on us
(I wish) that your playfull skirts raise again (it has dual meaning, literally he talks about the skirt of his lover and metaphorically this expression means someone to feel overly joyfull)
...that your pupils come and sit in my eyes (he means they shall stare at each other)
...that I drink the flower honey of your mouth while kissing
...that I take your sin on my neck (means I shall be responsible for everything) and (take) you to my bosom (means I shall go to bed with you)
I wish that you be my poison, city, and lemon flowers at the same time (you become my everything).
I have not seen such swagger, strut, air
Hey God hear my voice make my voice heard
No one understands my loneliness (that I have no one)
Hey God reach me my god
My God hear my voice make my voice heard
She does not understand my desperation
Hey God give me a hand my god
In the remote, secluded, solitary place
In an ill-faithed course (of events)
I wish that I say a prayer longing for you
I wish that you become my insect my plant cover (vegetation) (He means even if he dies she should be cover on the grave)
that you become my prayer that comes true and I shall say amen and thank God
I wish that I lay roots in you soil
and that my life finds its end in you
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment